ツリー of ライフ をもう一度

 正直、以前かなり入れ込んでやったから、もう英文を見れば日本語が頭に浮かびますけどやっぱりなくしたのは悔しいので再挑戦です。
 まずは KINKO'S でスキャナ使って取り込み。これで失敗してしまった。ところどころカラーになってしまったのだが、これは認識ソフトが受け付けない。いろいろ工夫したもののどうしも良い状態のモノクロ文字列に変えられず、何ページか諦めざるを得ない状態になってしまった。もう一度行って、こんどはフルマニュアルで作業せねば。
 
 でまぁ、どんな状態なのか一部紹介しよう。

 まずは認識直後。これは3ページ目の冒頭。

Encounter Setting
When the party is ready to leave, give the
players the Players' Map 1 on page 39 and
unfold the third panel of the screen so they
can see the Star Map.
The Feadiels' clanhold is located in the for.-
est of Selinar, on the shore of a small lake.
The hold is called Feador. Selinar is part of
the Alfheim land, a group oflarge clans allied
under the authority of a sole king for the
defense ofthe woodland and oftheir civiliza-
tion. Many powerful druids live in Alfheim,
helping the elves to maintain the sylvan
realm.

 見てもわからないと思うが、これらの改行は困ったことにつながっているのだ。たとえば二行目から三行目にかけての the players は、theplayers となってしまう。
 章題などはピリオドがないので補う必要がある(一行目)。
 文字間の認識も甘く、下から四行目の ofthe のように、of は特にくっつきやすい。ほかには if や to などだろうか。あと W を VV(ブイブイ) と判定することも多い。
 
 とりあえず、置換機能でofをof に(空白を追加したof)に置き換えたり、改行を消して空白を入れたり、とにかく正しい英文になるように手を加える。offten などがダメになるが気にせずやる。最後に of を検索してチェックしつつ直したほうがトータルで早いです。
 その状態が以下のとおり。
 
Encounter Setting.
When the party is ready to leave, give the players the Players' Map 1 on page 39 and unfold the third panel of the screen so they can see the Star Map.
The Feadiels' clanhold is located in the forest of Selinar, on the shore of a small lake.
The hold is called Feador. Selinar is part of the Alfheim land, a group of large clans allied under the authority of a sole king for the defense of the woodland and of their civilization.
Many powerful druids live in Alfheim,helping the elves to maintain the sylvan
realm.
 
 1ページ分の修正作業に、集中しても30分以上はかかります。機械翻訳作業で最も疲れる上に時間のかかる部分です。
 これを翻訳ソフトにかけると以下のとおり。
 
遭遇設定。
パーティーが去る用意ができている時には、プレイヤーに39ページのプレイヤーのマップ1を与えて、彼らがStar Mapを見ることができるように、スクリーンの3番目のパネルを広げてください。
フィーディエルのclanholdは小さい湖の岸でSelinarの森林に置かれます。
保持はFeadorと呼ばれます。Selinarは、アルフハイム陸の一部、森林およびそれらの文明の防御の唯一の王の権限の下で同盟する1グループの大きい一族です。
多くの強力なドルイドは、エルフが森の領域を維持することを手助けしてアルフハイムに住んでいます。
 
 固有名詞(人名や地名その他)は2ページ目の作業の際に登録してあるので、フィーディエル(人名)やアルフハイム(地名)などはきれいに出ます。
 clanhold を氏族の城砦と訳してくれるはずもなく、keep も砦ではなく保持になっています。keep のような単語は普通に動詞などで使われるので下手に単語登録しないほうが最終的に楽になります。
 とまぁ、これで十分意味がつかめるが、きれいな日本語に訳したいなら個人の好みでやるのも良いだろう。
 
 現在D&D3.5などを英語版のまま読んでプレイしているような強者のゲーマーにしてみれば、この文章は普通に読めるレベルだが、基礎的な英語力が足りない私のような人間には翻訳ソフトは非常に大きな助けになる。
 スキャナを持っている人は、英語力の厳しい人に協力して上げてみてはどうだろうか?