色々書いたのだが…
カテゴリTRPGですげー長いのを書いたんだが、色々カドがたつのでやめ。
代わりに、ちょっと思った事を書いてみる。
HJは日本語展開をしているわけだが、彼らは古参ゲーマが英語で会話して日本語版からの参入者と行き違いを起こす事を気にしていないのだろうか?
ぎゃざの誌面で大僧正がQ&Aしていたからには、認識していないとは言えなくなっているワケだが。
で、何が言いたいのかっツーとこうだ。
成聖呪文って、振り仮名振ってくれないと読めないんですけど。
せいせい? せいしょう? それとも何か特別な読み方?
これじゃー、だれもがサンクティファイド・スペルって呼ぶよねー。
プリンスの例のアレじゃ無いんだから、読み方の分からないカタマリ出されても困るわけよ。
日本語版を使わせ(買わせ)たかったら、英語版に頼らなくて済むようにしてくれっつー事ですな。
LGGの時にさんざんイヤな思いをしたので、ちょっと言いたくなった。
寒い地方のバーバリアン、あれはマジで区別つかねーよ。
ハートもな。